Fertalj, Katarina.
(2016).
Analyse traductologique : "Le loup-garou", Boris Vian.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Koščec, Marinko].
Abstract
Le présent mémoire de master a pour but de prouver notre compétence de traduire une œuvre littéraire en surmontant toutes sortes des obstacles, aussi linguistiques qu’extralinguistiques.
Dans la première partie de notre travail, nous avons traduit trois nouvelles qui se trouvent dans le recueil Le loup-garou de Boris Vian, publié en 1970. Grâce aux particularités qui ont marqué profondément son œuvre, notre tâche s’est montrée vraiment exigeante, mais en même temps fructueuse. Puisque ces nouvelles abondent en néologismes et figures de rhétorique, comme par exemple jeux de mots, métaphores ou comparaisons, nous en avons profité pour faire une analyse minutieuse et intéressante. En effet, dans la deuxième partie de notre mémoire, nous présentons des exemples des procédés de traduction de Vinay et Darbelnet qui méritent la réflexion et qui peuvent susciter un débat. Nous avons trouvé difficile de transposer le style surréaliste et grotesque de Vian et de peindre son monde absurde et cruel en croate. Cependant, nous pouvons conclure que justement ces difficultés et le procès de les résoudre le plus ingénieusement possible font plaisir au traducteur et représentent la raison fondamentale pour laquelle on choisit ce métier.
Actions (login required)
|
View Item |