Babić, Romana.
(2016).
Översättning av kulturspecifika uttryck i tidningstexter : masteruppsats.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature.
[mentor Novoselec, Zvonimir and Zalesky, Bodil].
Abstract
Översättning är i princip en process som försöker skapa förbindelser mellan olika kulturer. När man översätter, överför man inte bara källtextens innehåll, dvs. språket, utan också den kultur som källtexten är inbäddad i. Men det finns inte två språk som är helt lika; det finns ingen absolut ekvivalens mellan språk och ännu mindre mellan kulturer. ”Språken är ju inte varandras spegelbilder, lika litet är samhällena och kulturerna det” (Ingo 2007: 126). Det räcker alltså inte att översätta bara språket. ”För att texten på målspråket skall vara klanderfri och välfungerande för läsaren, räcker det inte alltid med att blott och bart ’översätta’ – hur välgjord översättningen än är” (Ingo 2007: 134). Man måste ta hänsyn först till den kultur som ligger bakom källtexten och sedan till den kultur som den nya översatta texten är infogad i. När man översätter kulturer, kan det naturligtvis hända att vissa kulturspecifika element inte kan översättas direkt till målspråket. Sådana svårigheter stöter man på nästan utan undantag när man översätter eftersom språk är kraftigt förankrade i kulturer. Det kommer alltid att finnas kulturspecifika begrepp som kan vara svåra att översätta och översättaren måste anstränga sig att överföra dessa elements betydelser till den andra kulturen. Man kan säga att översättning kräver både goda kunskaper i både källspråk och målspråk och i dessa två språks kulturer. Ingo (2007: 29) talar om en känd metafor om översättare som brobyggare och påpekar att det inte handlar bara om att foga samman språk utan hela kulturer.
Actions (login required)
|
View Item |