Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

The characteristics of interpretation and artistic translation of Fazil Iskander exemplified by the short story "One day in summer"

Downloads

Downloads per month over past year

Pejar, Tea. (2016). The characteristics of interpretation and artistic translation of Fazil Iskander exemplified by the short story "One day in summer". Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of East Slavic Languages and Literature. [mentor Vidmarović, Natalija].

[img]
Preview
PDF (Russian)
Download (255kB) | Preview

Abstract

U šezdesetim godinama prošlog stoljeća u ruskoj književnosti započinje razdoblje Otepeli u kojem je cenzura u umjetnosti relativno oslabjela. Bez obzira na to, još uvijek nije dopušteno otvoreno kritizirati vlast i režim. Fazil Iskander bio je jedan od pisaca koji usprkos cenzuri nikada nije napustio Sovjetski Savez iako mu je jedno vrijeme bilo zabranjeno objavljivati radove zbog sudjelovanja u radu almanaha „Malen'kij gigant bol'šogo seksa“. Dok su neki pisci emigrirali, a neki krijumčarili svoje radove na Zapad gdje bi ih tiskali, Iskander se služio drukčijim metodama. On je svoje ideje maskirao upotrebom različitih metafora i alegorija, koristeći takozvano ezopsko pismo, tako da su unatoč senzuri ipak dopirale do čitatelja – obrazovanih, ali i onih malo manje obrazovanih. „Na ljetni dan“ reprezentativan je primjer upotrebe metafora s ciljem izmicanja cenzuri. U ovoj pripovijesti Fazil Iskander na prvi pogled opisuje dva naizgled potpuno različita svijeta – jedan mračan i okrutan svijet rata i drugi sasvim uravnotežen i spokojan život jednog ruskog crnomorskog odmarališta. Međutim, nije tako teško uočiti da Iskander ove svjetove ne razdvaja i ne suprotstavlja jedan drugom, već ih isprepliće i jedan aludira na drugoga. Čitavim nizom prenesenih značenja i aluzija Iskander se suprotstavlja režimu u kojem živi. Iskander sva svoja djela piše na ruskom jeziku, a većinu svog života provodi upravo u Moskvi. S obzirom na abhasko porijeklo pisca i teme njegovih djela, koje su uvijek na ovaj ili onaj način povezane s rodnim gradom, u ovom se slučaju nameće i pitanje njegove nacionalnosti. Možemo li Iskandera smatrati ruskim nacionalnim piscem? Na ovo pitanje odgovorila bih potvrdno, jer Iskander suosjeća sa cijelim ruskim narodom te dijeli s njima svima kulturnu i povijesnu pozadinu. Fazila Iskandera danas možemo smatrati klasikom ruske književnosti. Njegova su djela prevedena na brojne svjetske jezike, uključujući i hrvatski. Iako ne postoji puno njegovih djela u hrvatskom prijevodu, Iskanderove ideje mogle bi lako zainteresirati hrvatskog čitatelja. Stoga je u ovaj rad uključen prijevod pripovijetke kao doprinos rasprostranjenu njegovih djela u hrvatskoj kulturi.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: Fazil Iskander, Na ljetni dan, еzopsko pismo, nacistička Njemačka, Sovjetski Savez, kritika režima, nacionalnost pisca, problem prijevoda
Subjects: Slavic languages and literatures > East Slavic languages and literatures - Russian
Departments: Department of East Slavic Languages and Literature
Supervisor: Vidmarović, Natalija
Date Deposited: 05 Jul 2017 07:41
Last Modified: 05 Jul 2017 07:41
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/8845

Actions (login required)

View Item View Item