Pejar, Tea.
(2016).
The characteristics of interpretation and artistic
translation of Fazil Iskander exemplified by the short
story "One day in summer".
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of East Slavic Languages and Literature.
[mentor Vidmarović, Natalija].
Abstract
U šezdesetim godinama prošlog stoljeća u ruskoj književnosti započinje razdoblje Otepeli u kojem je cenzura u umjetnosti relativno oslabjela. Bez obzira na to, još uvijek nije dopušteno otvoreno kritizirati vlast i režim. Fazil Iskander bio je jedan od pisaca koji usprkos cenzuri
nikada nije napustio Sovjetski Savez iako mu je jedno vrijeme bilo zabranjeno objavljivati radove zbog sudjelovanja u radu almanaha „Malen'kij gigant bol'šogo seksa“. Dok su neki pisci emigrirali, a neki krijumčarili svoje radove na Zapad gdje bi ih tiskali, Iskander se služio
drukčijim metodama. On je svoje ideje maskirao upotrebom različitih metafora i alegorija, koristeći takozvano ezopsko pismo, tako da su unatoč senzuri ipak dopirale do čitatelja – obrazovanih, ali i onih malo manje obrazovanih. „Na ljetni dan“ reprezentativan je primjer upotrebe metafora s ciljem izmicanja cenzuri. U ovoj pripovijesti Fazil Iskander na prvi pogled opisuje dva naizgled potpuno različita svijeta – jedan mračan i okrutan svijet rata i drugi sasvim uravnotežen i spokojan život jednog
ruskog crnomorskog odmarališta. Međutim, nije tako teško uočiti da Iskander ove svjetove ne razdvaja i ne suprotstavlja jedan drugom, već ih isprepliće i jedan aludira na drugoga. Čitavim nizom prenesenih značenja i aluzija Iskander se suprotstavlja režimu u kojem živi.
Iskander sva svoja djela piše na ruskom jeziku, a većinu svog života provodi upravo u Moskvi. S obzirom na abhasko porijeklo pisca i teme njegovih djela, koje su uvijek na ovaj ili onaj način povezane s rodnim gradom, u ovom se slučaju nameće i pitanje njegove nacionalnosti. Možemo li Iskandera smatrati ruskim nacionalnim piscem? Na ovo pitanje
odgovorila bih potvrdno, jer Iskander suosjeća sa cijelim ruskim narodom te dijeli s njima svima kulturnu i povijesnu pozadinu.
Fazila Iskandera danas možemo smatrati klasikom ruske književnosti. Njegova su djela prevedena na brojne svjetske jezike, uključujući i hrvatski. Iako ne postoji puno njegovih djela u hrvatskom prijevodu, Iskanderove ideje mogle bi lako zainteresirati hrvatskog čitatelja.
Stoga je u ovaj rad uključen prijevod pripovijetke kao doprinos rasprostranjenu njegovih djela
u hrvatskoj kulturi.
Actions (login required)
|
View Item |