Oršanić, Nika.
(2017).
Översättning av passiva konstruktioner från svenska till kroatiska.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature.
[mentor Novak Milić, Jasna and Zalesky, Bodil].
Abstract
I svenskan och kroatiskan finns det två sätt på att upprätta ett förhållande mellan den eller det som utför en handling i en sats (den semantiska rollen agens eller agent), den eller det som är exponerad för handlingen och själva handlingen. De två sätten är direkt förbundna med verbets böjningskategori som heter diates och i båda språk finns det två diatesformer: aktiv och passiv (Barić et al. 1997: 229, Hultman 2010: 154). I aktiv uttrycks handlingen med agent som dess utgångspunkt och satsens subjekt men i passiv är subjektet inte den eller det som utför handlingen utan den eller det som utsätts för handlingen. Som Bolander (2005: 144) och Barić et al. (1997: 247) påstår är det endast de transitiva verb som kan ha passiv form. Till exempel, i meningen Branden förstörde huset är verbet transitivt. Därför kan meningen passiveras till Huset förstördes (av branden) där objektet från första meningen blir subjektet i den passiverade meningen. Det gäller också för kroatiskan: Požar je uništio kuću kan passiveras till Kuća je uništena (požarom).
Item Type: |
Diploma Thesis
|
Uncontrolled Keywords: |
översättning, passiva konstruktioner |
Subjects: |
Scandinavian languages and literatures |
Departments: |
Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature |
Supervisor: |
Novak Milić, Jasna and Zalesky, Bodil |
Date Deposited: |
06 Oct 2017 10:26 |
Last Modified: |
14 Feb 2018 09:24 |
URI: |
http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/9152 |
Actions (login required)
|
View Item |