Le Calvé Ivičević, Evaine.
(2015).
Traduire l'absence : la phrase elliptique du verbe dans Istanbul de Daniel Rondeau.
In: Les études françaises aujourd'hui, 7. ‒ 8. studenog 2014., Beograd.
Abstract
Mora li se traduktologija baviti gramatikom? Ne, ako je vjerovati da "gramatika spada u ograničenja" (Vinay, Darbelnet 1977: 30). Međutim također ima veze s poetskim ili diskursivnim elementima koje oblikuje. A budući da prijevod te i takve elemente mora prenijeti što je moguće bolje, nema sumnje da se prevoditelj ponekad suočava s čisto gramatičkim problemima. Namjera ovog rada je kroz čitanje reprezentativnog teksta istraživati različite prevodilačke strategije. Izabrali smo za to Istanbul Daniela Rondeaua, tekstu-putopis koji obiluje neoglagoljenim rečenicama. Nastoji se pokazati za kojim je sredstvima posezao prevoditelj kako bi što vjernije prenio autorov govor a da čitatelja ne odvede u prekomjerni literalizam.
Actions (login required)
|
View Item |