Le Calvé Ivičević, Evaine.
(2017).
Passeur de voix : le traducteur entre force structurante de la langue-culture et force déformante du processus traductif dans Vilikon de Jasna Horvat.
CIPA, Mons.
ISBN 978-2-930200-77-4
Abstract
Le présent article fait suite à une précédente étude consacrée aux difficultés soulevées par la traduction du roman encyclopédique Vilikon de Jasna Horvat (Le Calvé Ivičević 2016), dont le récit s’inscrit dans un carré magique de constante 12, à savoir trois séries de trois nombres de somme 12, au fil desquelles le conteur établit un inventaire détaillé du monde féerique du Royaume de Croatie. La structure formelle de l’ouvrage n’a que peu d’emprise sur le récit et ne représente aucune difficulté particulière pour le traducteur. En revanche, la structuration de la matière narrative fixée par la langue-culture lance un défi traductionnel beaucoup plus intéressant. Nous nous pencherons sur la partie consacrée aux « fées montagnardes » (p. 183-188), par laquelle débute l’avant-dernière case de la dernière rangée, à savoir la case 6. Appuyant notre réflexion sur des exemples tirés de la traduction de cet extrait, nous nous efforcerons d’évaluer dans quelle mesure les structures thématique, discursive et rythmique du récit sont soumises à des altérations plus ou moins fortes lors de la traduction.
Actions (login required)
|
View Item |