Štefanić, Magdalena. (2018). Kunićeva Himna Cereri. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Classical Philology. [mentor Bratičević, Irena and Šoštarić, Petra].
|
PDF
(Croatian)
Download (721kB) | Preview |
Abstract
Himna Demetri govori o otmici Perzefone i osnivanju eleuzinskih misterija. Jezik i stil su tipični za ranu grčku epiku. Isusovac Rajmund Kunić (1719-1794) prevodi je na latinski jezik. U predgovoru svog glasovitog prijevoda Ilijade iznosi svoja prevoditeljska načela u eseju pod nazivom Operis ratio. Ondje kaže da postoje dvije škole prevođenja. Pripadnici prve škole prevode ropski i ne usuđuju se mijenjati ni mjesto riječi u rečenici pod izlikom da su vjerni prevodioci. Kad se primijeni takva praksa u prevođenju govornika i pjesnika, dolazi do toga da ritmične rečenice gube ritam u prijevodu. Skladne i jasne rečenice postaju neskladne i nejasne. Kunić se odlučuje za drugu školu koju naziva genus priscum ili genus Tullianum. Nalazi uzore u piscima zlatnog doba rimske književnosti, a posebno u Ciceronu koji ukratko opisuje svoj način prevođenja u djelu De optimo genere oratorum. Ciceron pristupa prijevodu govornika kao govornik. Služi se jezikom kao jezikoslovac, ali s duhom govornika. Ne mari za skraćivanje ni za produljivanje izvornika. Kunić u tim riječima vidi formulu za prevođenje. Sve je dopušteno ako je umjereno i prikladno načinu genus Tullianum. Vrline pjesnika i govornika se trebaju očitovati i u prijevodu. Cilj ovog rada je utvrditi koliko se Kunić drži svojih prevoditeljskih načela pri prevođenju Himne Demetri.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Subjects: | Classical philology Classical philology > Greek language and literature Classical philology > Neo-Latin language and literature |
Departments: | Department of Classical Philology |
Supervisor: | Bratičević, Irena and Šoštarić, Petra |
Date Deposited: | 03 Jul 2018 09:04 |
Last Modified: | 03 Jul 2018 09:04 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/10116 |
Actions (login required)
View Item |