Burić, Eva.
(2018).
Uloga konteksta u prevođenju glagolskih perifraza sa
španjolskoga na hrvatski.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Polić-Bobić, Mirjana and Oštrec, Branka].
Abstract
Ovaj rad analizira načine na koje moţemo prevesti glagolske perifraze sa španjolskog na hrvatski ili obrnuto na primjeru tri teksta, dva knjiţevna i jednog stručnog. Sljedeći tekstovi prevodit će se i analizirati u ovome radu: Nadie quiere saber, autorice Alicije Giménez Bartlett, te La visión de España en la poesía del exilio: Luis Cernuda y Rafael Alberti, autora Paula Antonija Gatice Cotea (sa španjolskog na hrvatski) i Laţeš, Melita Ivana Kušana (s
hrvatskog na španjolski). Primijetit će se široka upotreba glagolskih perifraza u knjiţevnim tekstovima jer se često koriste u opisivanju. U stučnome se tekstu takoĎer pronalaze perifraze, ali manje nego u knjiţevnim tekstovima. Osim toga, u stručnome tekstu često nailazimo na odreĎenu vrstu glagolske perifraze, tj. uočava se manjak raznovrsnosti. U većini slučajeva tijekom prevoĎenja treba uzeti u obzir glagolski aspekt jer glagolska radnja moţe biti
nesvršena ili svršena. Kontekst, kao i prilozi, utječe na izbor vrste perifraza. Prevoditelj mora prepoznati izvorno značenje i prenijeti ga, koliko je to moguće, na tekst koji prevodi. Ponekad će biti puno sličnosti izmeĎu izvornog jezika i jezika na koji se prevodi pa prevoditelj neće
dugo traţiti ekvivalent. MeĎutim, u velikoj većini slučajeva morat će izabrati izmeĎu nekoliko opcija, voĎen kontekstom, ali i jezikom na koji prevodi. Za prevoditelja je jezik na koji se prevodi takoĎer vrlo vaţan jer će ponekad morati prilagoditi prevedenu rečenicu kako bi zadrţao izvorno značenje, ali i poštovao pravila jezika na koji prevodi.
Actions (login required)
|
View Item |