Segarić, Petra.
(2013).
Vizualni aspekt govorenog jezika u svjetlu suvremenih lingvističkih istraživanja.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature.
[mentor Pavelin Lešić, Bogdanka].
Abstract
Komunikacija je aktivnost kojom se pojedinci svakodnevno i učestalo susreću i kojoj
ne pridaju veliku važnost jer je ona danas sveprisutna i neizbježna. Jasno nam je da
ni jedan pojedinac ne razmišlja o tome koje se razne komunikacijske sastavnice
aktiviraju za vrijeme govorenja i koliko su one zapravo složene. Naime, smatramo
kako je važno napomenuti koliko smo zapravo nesvjesni koje poruke sve možemo
prenositi dok govorimo iako je zapravo naš cilj ostvaren i isto tako prihvaćen kao
adekvatan. Stoga se treba uzeti u obzir posturomimogestualne manifestacije u
usmenoj konverzaciji, kao sastavni dio komunikacije licem u lice. Iz te smo se
perspektive odlučili okrenuti prevođenju isječka knjige Le geste a la parole, koje je
postalo zanimljiv i kompleksan predmet proučavanja našega rada. Naš je predmet
interesa dvojak te smo se s prevoditeljske perspektive okrenuli plurimodalnom PMG
sadržaju kako bismo shvatili koje se poteškoće nalaze pred simultanim i/ili
konsekutivnim prevoditeljem pri prevođenju usmenog diskursa. S druge pak strane
shvatili smo važnost tog prijevoda kod obogaćivanja terminiloške riznice tog područja
na hrvatskome jeziku. Mnogi su faktori uključeni u komunikacijskom činu i u interakciji
licem u lice i da se ne bismo gubili u mnoštvu znanstvenih podataka, spomenut ćemo
samo da je posturomimogestualnost jednako složena koliko je složena i sama
vještina nekog jezika budući da je sastavni dio njegove usmene izvedbe. U ovom
radu nismo nastojali rasvijetliti svaku pojedinost u komunikaciji koliko smo zapravo
htjeli otkriti različite perspektive prevođenja posturomimogestualne komunikacije u
interakcijama licem u lice. Time smo se uhvatili u koštac s tematikom kojom su se
rijetki bavili, i koja i dalje ostavlja prostora za proučavanje i za pronalaženje novih i
vrijednih zaključaka. Na početku rada, pronači adekvatu terminologiju unutar zasad
oskudne terminološke riznice za ovo područje na hrvatskome jeziku izgledalo nam je
kao teško ostvariv cilj. Međutim, proučavanjem plurimodalnog sadržaja iz
prevoditeljske perspektive, došli smo do zaključka da je taj zadatak zahtjevan ali
ujedno i neophodan te da je potrebno shvatiti pred kojim se zadatkom i izazovom
nalaze lingvisti ali jednako tako i prevoditelji.
Actions (login required)
|
View Item |