Knjižnica Filozofskog fakulteta
Sveučilišta u Zagrebu
Faculty of Humanities and Social Sciences Institutional Repository

Traduction et analyse traductologique d’un fragment du roman «Texaco» par Patrick Chamoiseau

Downloads

Downloads per month over past year

Slakoper, Dora. (2015). Traduction et analyse traductologique d’un fragment du roman «Texaco» par Patrick Chamoiseau. Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Roman Languages and Literature. [mentor Le Calvé Ivičević, Evaine].

[img]
Preview
PDF (French)
Download (868kB) | Preview

Abstract

Ce mémoire comprend la traduction croate d’un fragment du roman Texaco écrit par Patrick Chamoiseau et le commentaire sur cette traduction, accompagné d’une analyse courte de l’ouvrage, ainsi que de la poétique de l’auteur, et d’un compte rendu de la théorie traductologique. L’analyse de l’ouvrage faite à la lumière de la poétique de l’auteur présente le cadre essentiel pour la traduction de cet ouvrage, aussi bien que pour le choix de l’approche théorique appliquée lors de la traduction. Texaco est conçu comme une sorte de recueil de la culture et de l’histoire martiniquaise sous la forme romanesque, marqué de la même idéologie langagière qui imprègne l’œuvre entière de Chamoiseau. Etant donné l’estimation de l’auteur que la langue autochtone de son pays devrait être présente dans la littérature, le roman en question est écrit en un mélange entre le créole et le français, et une langue inventée créée par leur réunion. Cette particularité langagière, aussi que la volonté de l’auteur de transmettre la culture martiniquaise au-delà de ses frontières par la voie de Texaco, a affecté nos décisions à propos de la traduction et le point de vue théorique que nous avons adopté. Le compte rendu de la théorie traductologique présente un aperçu historique abrégé des tendances traductologiques et examine plus profondément la ligne théorique que nous avons choisie pour qu’elle constitue le cadre de notre traduction. En fonction de la nature et de l’interprétation de l’ouvrage traduit, c’est la ligne de Jean-René Ladmiral, opposant l’approche sourcier à l’approche cibliste, qui nous a servi le mieux de prisme pour considérer nos décisions lors de la traduction. Finalement, dans le commentaire sur notre traduction, nous avons présenté les exemples typiques des problèmes rencontrés, soit sur le niveau lexical du texte, soir sur un niveau plus global, et proposé les explications de nos choix.

Item Type: Diploma Thesis
Uncontrolled Keywords: traductologie, Texaco, Patrick Chamoiseau, créole, analyse
Subjects: Romance languages and literatures > French language and literature
Departments: Department of Roman Languages and Literature
Supervisor: Le Calvé Ivičević, Evaine
Date Deposited: 24 Oct 2016 10:05
Last Modified: 24 Oct 2016 10:05
URI: http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/5977

Actions (login required)

View Item View Item