Gulan, Tanja.
(2016).
The organization of the bilingual mental lexicon.
PhD Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of Psychology.
(Poslijediplomski doktorski studij psihologije)
[mentor Domijan, Dražen].
Abstract
One of the prerequisites for successful and meaningful communication with other people
includes the knowledge of words and their meanings stored in the long term memory. The
part of long term memory that refers to the knowledge of words and their features, such as
meaning, form, phonology and syntax is known as the mental lexicon. In accordance with
this, individuals who have knowledge of two languages store words from two languages in
their mental lexicon. In the field of research of bilingual memory the main questions are how
two languages are stored and organized in the mind of bilinguals, and how one manages to
keep those languages separated while understanding and producing language?
The vast majority of bilingual mental lexicon models assumes that the mental
representation of language(s) is composed of two levels; the lexical level which refers to word
form, and the conceptual level which refers to word meaning(s). Furthermore, it is considered
that there are, in the bilingual mental lexicon, two distinct lexical storages for each language
and one shared conceptual storage. Another prominent issue in this area of research refers to
lexical access, i.e. the process of entering the mental lexicon and retrieving word
characteristics and meaning. There is a high consensus among researchers that the nature of
lexical access in bilinguals is non-selective. In other words, when one sees or hears a word the
word activates instances from both lexical storages regardless of the language, which means
that the non-target language cannot be inhibited.
In this research the emphasis is on the nature and strength of the lexical and conceptual
links between conceptual storage and the two lexical ones, as well as the influence of
semantic and phonological contextual factors on word processing and production. Seeing that
bilingual speakers must maintain control over two languages in order to avoid language
mixing, it is assumed that they have better executive control. In accordance with this, the
bilingual Stroop task was administrated in order to gain insight into one measure of cognitive
control.
In order to test these aforementioned research problems six experiments were
conducted. Two of which examined the speed of written word recognition and four that
required language production. This research included several research paradigms, such as
picture naming, priming, a lexical decision task, translation, translation recognition, Stroop
and Stroop like tasks.
The participants were fluent adult Croatian-English unbalanced bilinguals who
differed in their level of proficiency in the English language (N = 86). The sample consisted of psychology students and students of the English language and literature who received
compensation for their participation. All participants filled out a questionnaire about their
history of language learning and underwent English vocabulary testing. Their participation in
these experiments consisted of three sessions in the laboratory.
Unlike previous research regarding the organization of the bilingual mental lexicon
this research used two distinct word classes, namely nouns and verbs. The results of this
research show that the strength of lexical and conceptual links does not follow the same
pattern when tested on verbs and nouns, which indicates that either those types of words are
processed and stored differently in the brain or that existing models of bilingual memory do
not account for such differences. Moreover, the effects of semantically related contextual
factors were task dependent, i.e. in the word recognition task they had a facilitatory effect,
while showing an inhibitory effect in the word production task. Although the differences
between the two groups of subjects at different level of proficiency in English are mainly not
obtained, the differences within each group of subjects indicated differences. This indicates
that the structure and the strength of lexical and conceptual links differs with respect to the
level of proficiency.
Finally, it has been concluded that an adequate model of the mental lexicon of
bilinguals that could explain the obtained results with respect to language understanding and
language production is still lacking.
Item Type: |
PhD Thesis
|
Uncontrolled Keywords: |
the bilingual mental lexicon, cross-language influence, lexical and conceptual
links, language understanding, language production |
Subjects: |
Psychology > Kognitivna psihologija |
Departments: |
Department of Psychology |
Supervisor: |
Domijan, Dražen |
Additional Information: |
Poslijediplomski doktorski studij psihologije |
Date Deposited: |
27 Feb 2017 13:35 |
Last Modified: |
27 Feb 2017 13:35 |
URI: |
http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/8207 |
Actions (login required)
|
View Item |