Grundler, Mišo.
(2012).
A Comparative Analysis of English and Croatian Translations
of Stieg Larsson's Män som hatar kvinnor.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature
Department of English Language and Literature.
[mentor Antunović, Goranka and Pavlović, Nataša].
|
PDF
(Swedish)
Download (631kB) | Preview |
Abstract
Examensarbetets tema är en komparativ analys av de engelska och kroatiska översättningarna av Stieg Larssons bästsäljardeckare Män som hatar kvinnor. I början presenteras Stieg Larsson som författare, hans roman och dess stil och språkliga särdrag. Man måste också vara medveten om att romanen är en bästsäljare i hela världen, vilket är ett element som ställer ett särskilt krav på översättarna att göra texten acceptabel och lättförståelig för en bred publik i målkulturen. Sedan följer en översättningsanalys som ska bestå av tre huvuddelar: en analys av kulturella skillnader, språklingvistisk komparativ analys och analys av de skillnader som är utgivningsbetingade. Den första analysen är en kulturkomparativ analys där fokus sättes på kulturella skillnader vilka översättarnas beslut beror på och på kulturspecifika termer och företeelser som kräver att översättaren tolkar dem och anpassar dem till målkulturen. Det kommer att innehålla en analys av hur översättarna behandlar situationer när det finns termer, företeelser och namn som inte är bekanta i målkulturen. Det som är väldigt intressant att jämföra när det gäller kulturanalys är normerna som råder i översättning i en så att säga ”stor” kultur som den anglosaxiska till skillnad från en så att säga ”liten” kultur som den kroatiska. I den andra analysen undersöks språklingvistiska särdrag av översättningarna, dvs. hur översättningarna står i relation med originalen när det gäller stilen (till exempel hur man överför slang- och svärord), språkregister och meningslängd, syntaktiska och grammatiska problem och specifika språkliga skillnader (bland annat hur man behandlar artikel, passiv och perfekt i kroatiska översättningen). Det som också omfattas i analysen är bokförlagets krav och påverkan på översättarens beslut i texten och textförändringar som bokförlagets redaktörer gör ibland utan översättarens medgivande.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | översättning, Män som hattar kvinnor |
Subjects: | English language and literature Scandinavian languages and literatures |
Departments: | Department of English Language and Literature > Chair of Scandinavian Languages and Literature Department of English Language and Literature |
Supervisor: | Antunović, Goranka and Pavlović, Nataša |
Date Deposited: | 21 Apr 2017 10:23 |
Last Modified: | 21 Apr 2017 10:23 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/8750 |
Actions (login required)
View Item |