Penava, Nikolina.
(2017).
Prevođenje kulturnih realija u bugarskom i njemačkom jeziku.
Diploma Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of German Language and Literature
Department of South Slavic Languages and Literature.
[mentor Piškorec, Velimir and Vasung, Ana].
|
PDF
(Croatian)
Download (987kB) | Preview |
Abstract
U radu je prikazana problematika vezana uz pojmove specifične za pojedinu kulturu koje nazivamo realijama. Osim neusuglašenosti teoretičara oko samog imenovanja takvih pojmova, problem se javlja i prilikom njihovog definiranja te određivanja granica onoga što obuhvaćaju. Naposljetku dolazimo do pitanja koje je od presudne važnosti za prevoditelje, naime na koji se način one prenose iz jednog jezika u drugi. U radu su prikazani primjeri koji su pronađeni u prijevodima romana Propast (2003.) Vladimira Zareva i Poludnica (2007.) Julie Franck. U analizi su promatrana djela na izvornom jeziku, dakle bugarskom i njemačkom, te njihovi prijevodi na njemački, odnosno bugarski te hrvatski jezik. Takvom usporedbom moguće je uvidjeti razliku u razmišljanjima pojedinih prevoditelja te ponuditi alternativna rješenja, što dovodi do jasnije slike o tome na koji se način treba postupati s realijama u procesu prevođenja. Analizom odabranih realija utvrđeno je da su prevoditelji u slučaju određene vrste realija gotovo uvijek upotrijebili istu strategiju prevođenja.
Item Type: | Diploma Thesis |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | ciljni jezik, izvorni jezik, kultura, realije, strategije prevođenja |
Subjects: | German language and literature Slavic languages and literatures > South Slavic languages and literatures - Bulgarian |
Departments: | Department of German Language and Literature Department of South Slavic Languages and Literature |
Supervisor: | Piškorec, Velimir and Vasung, Ana |
Date Deposited: | 16 Oct 2017 12:02 |
Last Modified: | 14 Feb 2018 10:23 |
URI: | http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/9140 |
Actions (login required)
View Item |