Jajić Novogradec, Marina.
(2017).
Crosslinguistic influence in English vocabulary acquisition – the role of language recency and proficiency.
PhD Thesis. Filozofski fakultet u Zagrebu, Department of English Language and Literature.
(Poslijediplomski doktorski studij glotodidaktike)
[mentor Medved Krajnović, Marta].
Abstract
The thesis deals with the study of crosslinguistic influence in English vocabulary
acquisition. Despite a long interest for them, studies of crosslinguistic influence in foreign
languages still represent underexplored phenomenon in the foreign language teaching.
The focus is on two psycholinguistic factors – recency and language proficiency,
although other factors, such as psychotypology, exposure to languages outside the classroom,
motivation, metalinguistic awareness and language talent are discussed.
Studies in terms of language proficiency have shown that transfer happens regardless of
students' stage of learning and whether the student knows or does not know his/her non-native
language well. Some researchers (Shanon, 1991; Williams & Hammarberg, 1998; Ecke, 2001)
also assume that there will be more transfer from the language that has actively been used by
the learners, but even from the language the learner knows, but does not use it (Schmidt &
Frota, 1986 as cited in De Angelis, 2007) .
The aim of the study is to explore the relationship between recency and language
proficiency as factors that may affect the appearance of positive and negative crosslinguistic
influences in multilingual learners' English vocabulary acquisition.
The following research questions are put forward, and accordingly, our assumptions
have been made :
Research question 1: Will the knowledge of German as the last learned language be
linked with the appearance of crosslinguistic influences in the English language?
H1: There will be more negative crosslinguistic influence from German, that is, the
knowledge of German will be closely connected with negative crosslinguistic influence.
H2: There will be less positive crosslinguistic influence from German, or the knowledge of
German will not show a significant positive influence.
Research question 2: Will the knowledge of Italian be linked with the appearance of
crosslinguistic influences in English language?
H3: There will be less negative crosslinguistic influence from Italian, that is, the knowledge
of Italian will not be closely connected with the appearance of negative crosslinguistic
influence.
H4: There will be more positive crosslinguistic influence from Italian, or the knowledge of
Italian will be connected with positive crosslinguistic influence.
Research question 3: Will the knowledge of Croatian as mother tongue be linked with
the appearance of crosslinguistic influence in the English language?
H5: The knowledge of Croatian as the mother tongue will not show a significant relationship
with the appearance of both positive and negative crosslinguistic influences in English
language.
H6: If there were any influences, they would result in negative influence from Croatian.
Participants are multilingual learners who are at different age onset of learning foreign
languages. They are secondary school students, whose mother tongue is Croatian (L1), the
first or second foreign language (L2/L3) English and Italian, and the third foreign language
German (L4).
Crosslinguistic influences in the study are examined by word translation tasks, from
Croatian into English, including true, partial and deceptive cognates in English, German, and
lesser number in the Italian language. In order to determine the direction of transfer, that is,
which language is considered to be the main source of transfer, and whether it will be
manifested postively or negatively, a retrospection task is used. In this task, students are
asked, shortly after word translation tasks, to decide which language helped them or not in
language production. On the basis of the students' subjective estimation, used in the
retrospective task, as well as objective estimation, which included the researcher's estimation,
the estimation of two independent evaluators and controlled variables (psychotypology,
exposure to languages, language proficiency, motivation), the manifestation of positive and
negative transfer from the other languages into the English language is shown.
Since one of the key factors used in the study is recency, the type of transfer used for
the main observation is decided to be lateral transfer, from L4 to L2/L3.
The results have shown that the recency of L4 German is not a determinant factor in the
appearance of crosslinguistic influences, although more influences from L4 are manifested
positively. Therefore, the first hypothesis (H1), that there will be more negative influences
from L4 German is not confirmed, as well as the second hypothesis (H2), because L4 German
has shown some positive influences, especially in correlation with motivation and the use of
the language in free time. There is also an interesting finding, that the studying for German
classes or formal exposure to the language outside the classroom has correlated with recency, and it resulted in the appearance of negative influences from German in English language
production.
The Italian language has played a dominant role, although the influences from Italian
are both positive and negative. The third hypothesis (H3) for the Italian language has been
partly confirmed, since both positive and negative influences have been found, while the
fourth hypothesis (H4) is fully confirmed, as there are more positive influences.
The Croatian language, as the learners' first language, has been less dominant, thus the
fifth hypothesis (H5) is mostly confirmed. The sixth hypothesis (H6) has been partly
confirmed, since negative influences from Croatian can be found, especially in correlation
with its everyday usage. High school grades and formal exposure to the language outside the
classroom have been the result of positive influence of Croatian.
Language proficiency has shown different dynamics in vocabulary acquisition. It means
that, regardless of the proficiency in any of the learners' languages, multilingual learners will
search for lexical mental links and use their knowledge from the language which they find
most available at a particular moment.
It is important to point out that there are certain limitations of the study and the results
obtained are specific exclusively for the presented context. Nevertheless, the complexity of
crosslinguistic influence in multilingual contexts is confirmed, as well as some directions for
future studies are opened up.
Thus, the most important glottodidactic implication of this study is that both teachers
and learners of foreign languages should become aware of crosslinguistic connections in
foreign language classroom, particularly in the area of vocabulary.
Moreover, teachers should, whenever it is possible, develop learners' mental lexical
connections among languages and point to the presence of cognates, by using appropriate
teaching techniques in the classroom.
The study also implies better national and school curriculum creation, having in mind
the achievement of communicative competence in a foreign language through various
language modes experienced by the learner.
Item Type: |
PhD Thesis
|
Uncontrolled Keywords: |
crosslinguistic influence; language proficiency; true, partial and deceptive
cognates; recency; multilingual learners |
Subjects: |
English language and literature |
Departments: |
Department of English Language and Literature |
Supervisor: |
Medved Krajnović, Marta |
Additional Information: |
Poslijediplomski doktorski studij glotodidaktike |
Date Deposited: |
13 Dec 2017 09:21 |
Last Modified: |
13 Dec 2017 09:21 |
URI: |
http://darhiv.ffzg.unizg.hr/id/eprint/9345 |
Actions (login required)
|
View Item |